Oggi si
parla di ora e data.
Per esprimere
l’orario, mi servono alcuni caratteri:
点 diǎn, l’ora
半 bàn,
la mezza ora
刻 kè, il quarto d’ora
分 fēn,
il minuto
现在几点?
Xiànzài jǐ
diǎn?
(Adesso) che ore sono?
(Adesso) che ore sono?
现在八点一刻。
Xiànzài bā
diǎn yī kè.
(Adesso)
sono le otto e un quarto.
现在七点二十分。
Xiànzài qī diǎn èrshí fēn.
(Adesso) sono le sette e venti (minuti).
现在三点半。
Xiànzài sān diǎn bàn.
Xiànzài sān diǎn bàn.
Sono le
tre e mezza.
In Cina si usano i numeri fino al 12
e si specifica il momento della giornata, ma partendo dall’unità più grande fino
ad arrivare a quella più piccola:
明天下午五点半。
Míngtiān
xiàwǔ wǔ diǎn bàn.
Domani
pomeriggio alle cinque.
Prima il giorno (domani), poi il
momento della giornata (il pomeriggio), infine l’ora.
Nota: tutte queste frasi sono frasi
senza verbo! Si chiamano frasi nominali.
Altra
nota: il 2 si scrive 二 èr
soltanto per contare! Per tutti gli altri casi uso 两 liǎng:
我给他两本书。
Wǒ gěi tā
liǎng běn shū.
Gli do due libri.
今天下午两点半。
Jīntiān
xiàwǔ liǎng diǎn bàn.
Oggi
pomeriggio alle due e mezza.
La DATA:
Ci servono
i caratteri
年 nián, anno
月 yuè, mese
日 rì, giorno
今天2013年10月22日
Jīntiān
2013 nián 10 yuè 22 rì
Oggi è il
22 ottobre 2013
Di nuovo dal più grande (anno) al
più piccolo (giorno).
Il carattere月yuè
significa mese, ma anche luna, perchè la cultura cinese è sempre stata
contadina e si è sempre basata sul calendiario lunare!
I mesi:
Immagine
Come si usa 半?
Negli orari lo metto dopo 点, ma è un
caso particolare, perchè 点 non ha
classificatore.
Negli
altri casi lo uso come un numero:
半个苹果。
Bàn gè
píngguǒ.
Mezza mela
半个小时。
半个小时。
Bàn gè
xiǎoshí.
Mezz’ora.
Se invece
voglio dire un’ora e mezza: 一个半小时 yī gè bàn
xiǎoshí, metto 半 prima del nome per aggiungere alla quantità già
espressa (一个) un mezzo.
半年bàn nián, sei mesi 一年半 yī nián bàn, un anno e mezzo
GLI
AGGETTIVI DIMOSTRATIVI
这 zhè, questo (vicino al parlante) 那 nà, quello (lontano dal parlante)
Per legarsi al nome hanno bisogno
della costruzione numerale, cioè numerale + Classificatore (CL) + nome:
那 + 两 + 本 + 书。
dimostr. + num. + CL
+ nome
Nà liǎng
běn shū.
Quei due
libri
这三个学生。
Zhè sān gè
xuéshēng.
Questi tre
studenti.
Frase più lunga:
那(一)些学生今天下午去书店买汉意词典。
Nà (yī) xiē
xuéshēng jīntiān xiàwǔ qù shūdiàn mǎi hàn yì cídiǎn.
Quegli
studenti oggi pomeriggio vanno in libreria a comprare un dizionario
cinese-italiano.
Nota: Il numerale 一 ‘uno’ è
l’unico che può essere sottinteso!
这一个老师 zhè yīgè lǎoshī è uguale a 这个老师zhè gè lǎoshī
Si
comportano come gli aggettivi dimostrativi 这zhè e 那nà anche 每měi, ‘ogni’ e 各gè,
‘ciascuno’ che sono aggettivi indefiniti:
每个孩子
Měi gè
háizi
Ogni
bambino
各个人
Gè ge rén
Ciascuna
persona/Ciascuno
L’USO DEL的
Ora, chiariamo una questione:
abbiamo detto quando voglio determinare un nome, seguo la struttura
Determinante
+ 的
+ determinato
Ma
in alcuni casi posso determinare un nome anche senza il的, per esempio
nel caso dei numeri o nel caso dei dimostrativi. Ci sono più casi, enumeriamoli
tutti:
1.
Numerali
两个人,liǎng gè rén, due persone
2.
Aggettivi
dimostrativi 那三本杂志,nà sān běn zázhì, quelle tre
riviste
3.
Aggettivi
indefiniti 每个月,měi gè yuè, ogni mese
4.
Proprietà
inalienabili 我爸爸, wǒ bàba, mio padre
5.
Materiale
di cui è fatto l’oggetto 木头桌子,mùtou zhuōzi, un tavolo di legno
6.
Determinanti
che creano con il determinato una nuova unità concettuale 北京大学,Běijīng dàxué, l’Università
di Pechino
Casi
in cui, invece, si DEVE usare il 的:
1. Nei
casi in cui voglio esprimere il complemento di specificazione:明天的报纸,míngtiān de
bàozhǐ, il giornale di domani.
2. Nei
casi in cui voglio esprimere il complemento di possesso (non inalienabile): 我妈妈的书,wǒ māmā de
shū, il libro di mia mamma.
3. Quando
come determinante costruisco un’intera frase, che traduce una frase relativa
italiana: 我吃的苹果, wǒ chī de píngguǒ, la mela che ho mangiato.
Esempi:
北京大学 Běijīng dàxué, l’Università di Pechino (un’istituzione)
北京的大学 Běijīng de dàxué, le università di Pechino
中国饭馆 Zhōngguó fànguǎn, ristorante cinese
中国的饭馆 Zhōngguó de fànguǎn, ristoranti della Cina
北京的大学 Běijīng de dàxué, le università di Pechino
中国饭馆 Zhōngguó fànguǎn, ristorante cinese
中国的饭馆 Zhōngguó de fànguǎn, ristoranti della Cina
中国银行Zhōngguó yínháng, la Banca di Cina (un’istituzione)
中国的银行Zhōngguó de yínháng, le banche cinesi
学生杂志 xuéshēng zázhì, riviste studentesche
学生的杂志 xuéshēng de zázhì, le riviste degli studenti
蓝色的衣服 lán sè de yīfú, un vestito azzurro
中国的银行Zhōngguó de yínháng, le banche cinesi
学生杂志 xuéshēng zázhì, riviste studentesche
学生的杂志 xuéshēng de zázhì, le riviste degli studenti
蓝色的衣服 lán sè de yīfú, un vestito azzurro
你给我的书 nǐ gěi wǒ de shū, il libro che mi hai dato
Fine della lezione!
Nessun commento:
Posta un commento