L’ordine dei
complementi indiretti non è fisso, ma tendenzialmente si mette tempo e
compagnia vicini al soggetto e termine, mezzo e causa vicino al verbo. Ma è una
consuetudine, non una regola!
Altri verbi
preposizionali:
往wǎng, ‘verso’, indica moto a
luogo:
他往南走。
Tā wǎng nán zǒu.
Cammina verso sud.
Cammina verso sud.
从cóng, ‘seguire’, indica moto da
luogo ma ha anche un valore temporale e in questa seconda accezione si trova
spesso in costruzione con到 dào, tipo “从......到”,
da...a....
他从书架上拿三本杂志。
Tā cóng
shūjiàshàng ná sān běn zázhì.
Prende tre riviste dalla libreria.
Prende tre riviste dalla libreria.
邮局从这儿往南走。
Yóujú cóng
zhè'er wǎng nán zǒu.
Per
l’ufficio postale, da qui cammina verso sud.
我们从星期一到星期五都有课。
Wǒmen cóng
xīngqí yī dào xīngqíwǔ dōu yǒu kè.
Noi
abbiamo lezione tutti i giorni da lunedì a venerdì.
Breve
parentesi sui giorni della settimana!
离lí, indica la distanza fra due punti. Non abbiamo una
preposizione corrispondente in italiano. Introduce il punto da cui io esprimo
la distanza:
你的家离火车站不远。
Nǐ de jiā lí huǒchē zhàn bù yuǎn.
Casa
tua, dalla stazione, non è lontana.
跟gēn e 和hé introducono il complemento di compagnia:
我和/跟妈妈进城买东西。
wǒ hé/gēn
māmā jìn chéng mǎi dōngxī.
Vado con
mamma in città a fare spese.
Mentre 和 può essere usato anche come semplice
congiunzione ‘e’ che lega elementi nominali (attenzione, non lega frasi, solo
nomi!), 跟 esplicita meglio il complemento di compagnia.
C’è un modo ancora più esplicito per esprimerlo però, aggiungendo l’avverbio 一起 yīqǐ, ‘insieme’:
我跟妈妈一起骑自行车进城买东西。
Wǒ gēn
māmā yīqǐ qí zìxíngchē jìn chéng mǎi dōngxī.
Vado con
mamma in bici a fare spese.
Breve
esercizio. Traduci:
1. Casa di Mario è vicina alla
biblioteca; domani andiamo a pranzo da lui.
2. Il libro che mi hai dato è sullo
scaffale a destra della finestra.
3. Ieri sono andato a Milano in treno
con il mio amico cinese che lavora alla banca di Cina.
(Soluzioni
a fine lezione!)
LE COSTRUZIONI TELESCOPICHE
Oltre ai
verbi in serie, vediamo ora un’altra costruzione verbale complessa: le
costruzioni dette telescopiche, che si hanno in presenza dei verbi:
请 帮助 让
qǐng bāngzhù
ràng
请significa invitare/pregare (qualcuno a/di fare qualcosa).
帮助 significa
aiutare (qualcuno a fare qualcosa)
让 significa
permettere, fare sì, lasciar fare e simili.
La costruzione di questi verbi si chiama
telescopica perchè ho una parola che funge da perno, ossia da complemento
oggetto del primo verbo e da soggetto del secondo verbo. Cioè:
我请你吃饭。
Wǒ qǐng nǐ chīfàn.
Invito te a mangiare/Ti invito a mangiare
明天我帮助妈妈做饭。
Míngtiān
wǒ bāngzhù māmā zuò fàn.
Domani
aiuto mamma a cucinare.
今天下午爸爸不让我去体育场提足球。
Jīntiān
xiàwǔ bàba bù ràng wǒ qù tǐyùchǎng
tí zúqiú.
Oggi
pomeriggio papà non mi lascia andare
al campo sportivo a giocare a calcio.
Nota: il verbo 请
è molto usato nelle formule di cortesia, poichè significa ‘prego’:
请进qǐng jìn, prego entra
请坐qǐng zuò, prego siediti
请喝茶qǐng hē chá, prego bevi del te
请你qǐng nǐ, per favore
请坐qǐng zuò, prego siediti
请喝茶qǐng hē chá, prego bevi del te
请你qǐng nǐ, per favore
Altra nota: gli sport!
A questi vorremmo aggiungere: 排球 páiqiú, pallavolo, e 武术 wǔshù, arti marziali cinesi, ossia,
più o meno, kung fu.
Che verbi si usano per dire 'giocare
a' questo o quello?
Se si gioca con i piedi, si usa il
verbo 提 tí, calciare; se si gioca con le mani, si usa 打dǎ, colpire.
Frasi tradotte:
1.
Mario 的家离图书馆很近,明天我们去他那里吃午饭。
2.
你给我的书在窗户右边的书架上。
3.
昨天我跟我的在中国银行工作的中国朋友坐火车去米兰。
Fine della lezione!
Nessun commento:
Posta un commento