La frase cinese può essere analizzata come una frase
a struttura
Tema + Commento
Molto spesso il tema è il soggetto, ma abbiamo visto
che possiamo trovare anche nomi di tempo:
昨天我去市场买菜。
Zuótiān wǒ qù shìchǎng mǎi cài.
Ieri sono andato al supermercato a comprare le
verdure.
Ma
anche altri elementi possono stare a tema, l’unico vincolo è che l’elemento sia
definito!
我身体很好。
Wǒ
shēntǐ hěn hǎo.
Io sto bene (per quel che riguarda me, la saluta va molto bene)
Questa struttura presenta due sostantivi di cui uno è l’argomento e la troviamo spesso:
Questa struttura presenta due sostantivi di cui uno è l’argomento e la troviamo spesso:
苹果,我不想吃。
Píngguǒ,
wǒ bù xiǎng chī.
Le mele, non voglio
mangiarle/Non voglio mangiare le mele.
In
italiano, nella prima traduzione di quest’ultima frase, devo ricorrere a
un’anafora (mangiarle), in cinese non
è necessario, è sottinteso.
Come
funziona con i complementi indiretti?
小马,我不想跟他去吃饭。
Xiǎo
mǎ, wǒ bù xiǎng gēn tā qù chīfàn.
Quando
sposto in posizione di tema un complemento diretto, nel commento non ne rimane
traccia, se sposto un complemento indiretto, nella frase inserisco la
preposizione seguita da un sostituto, come un pronome: 跟他. Perchè
non inserire diretta mente il gruppo preposizionali in posizione di tema
allora? No, non si può perchè la preposizione non può mai stare a inizio frase!
Posso
poi spostare in posizione di tema un’intera frase:
认识你,我很高兴。
Rènshí
nǐ, wǒ hěn gāoxìng.
他昨天出国了,我们知道。
Tā zuótiān chū guó le, wǒmen zhīdào.
他昨天出国了,我们知道。
Tā zuótiān chū guó le, wǒmen zhīdào.
Nota:
il tema è quasi sempre separato dal commento con una virgola!
Tutto
ciò che è all’inizio della frase è definito. Se il mio oggetto è indefinito,
non posso metterlo a tema, devo trovare strutture alternative, per esempio
usare frasi esistenziali:
客人来了。
Kèrén
lái le.
Gli
ospiti sono arrivati.
来客人了。
来客人了。
Lái kèrén le.
Sono arrivati degli
ospiti.
电脑在桌子上。
Diànnǎo zài zhuōzi shàng.
Il computer è sul tavolo.
Il computer è sul tavolo.
桌子上有电脑。
Zhuōzi shàng yǒu diànnǎo.
Sul tavolo c’è un computer.
Sul tavolo c’è un computer.
学生们在看书。
Xuéshēngmen zài kànshū.
Gli studenti stanno leggendo.
Gli studenti stanno leggendo.
有学生在看书。
Yǒu xuéshēng zài kànshū.
Ci sono degli studenti che stanno leggendo.
Ci sono degli studenti che stanno leggendo.
COMPLEMENTO DI DURATA
Indica
la durata dell’azione. La complessità di questo complemento è che siamo
abituati a mettere i complementi di tempo all’inizio della frase, invece
questo, che è un complemento verbale
sta dopo il verbo!
In
cinese c’è una distinzione importante fra complementi di tempo che esprimono un
momento preciso e complementi che esprimono una durata. La durata può essere
determinata, cioè conclusa, oppure indeterminata, cioè protreantesi nel tempo:
DURATA DETERMINATA:
Verbo + ASP (了) +
Compl. durata
他在这里学了一年。
Tā zài zhèlǐ xuéle yī nián.
Ha studiato qui per un anno.
Ha studiato qui per un anno.
DURATA indeterminata, cioè CONTINUATA:
Verbo + Compl. durata + ASP (了)
他在这里学一年了。
Tā zài zhèlǐ xué yī niánle.
Studia qui da un anno.
Ma può anche capitare di trovare due 了,
un modale e un aspettivo. Come si traduce questa frase?
他在这里学了一年了
Tā zài zhèlǐ xuéle yī niánle.
Ha studiato qui per un anno (ma continuerà).
In italiano è difficile rendere la differenza, ma il
senso cambia.
Ora, se i complementi verbali si posizionano dopo il
verbo, dove va a finire il complemento oggetto?
Nel caso del complemento di durata ho due
possibilità:
1. 我在这里学习汉语学习了一年。
Wǒ zài zhèlǐ xuéxí hànyǔ xuéxíle yī
nián.
Ho studiato qui cinese per un anno.
Questa struttura si chiama copia del verbo: il primo verbo è la copia e può reggere SOLO il complemtno oggetto. Il secondo verbo è il verbo principale e regge particelle e complementi. Quindi la struttura è questa:
Sogg. + Vb1 + Ogg. + Vb2 + Asp. + Compl. Verbale
昨天我唱那个中国歌唱了两个小时。
Zuótiān wǒ chàng nàgè zhōngguó gēchàngle
liǎng gè xiǎoshí.
Ieri ho cantato quella canzone cinese per due ore.
Ieri ho cantato quella canzone cinese per due ore.
昨天我看电视看了一个小时。
Zuótiān wǒ kàn diànshì kànle yīgè
xiǎoshí.
Ieri ho guardato la TV per un’ora.
昨天我在图书馆前边等我的朋友等了一个小时但是他没有来。
Zuótiān wǒ zài túshūguǎn qián bian děng wǒ de péngyǒu děng le yīgè xiǎoshí dànshì tā méiyǒu lái.
Zuótiān wǒ zài túshūguǎn qián bian děng wǒ de péngyǒu děng le yīgè xiǎoshí dànshì tā méiyǒu lái.
Ieri ho aspettato il mio amico davanti
alla biblioteca per un’ora, ma lui non è arrivato.
2. Ma
c’è anche un altro modo per costruire la frase, quando l’oggetto del verbo non
è un nome proprio o un pronome posso fare così:
昨天我看了一个小时的电视。
Zuótiān wǒ kànle yīgè xiǎoshí de
diànshì.
Ieri ho guardato “un’ora di TV”/ ho guardato la TV per un’ora.
Ieri ho guardato “un’ora di TV”/ ho guardato la TV per un’ora.
Costruisco il complemento di durata come
fosse un predicato dell’oggetto!
Quale
costruzione è meglio scegliere? Con la copia del verbo non si sbaglia mai,
quindi i primini meglio se scelgono quella!
Fine della lezione!
Nessun commento:
Posta un commento