Carrellata
di frasi con gli ausiliari!
会 huì 要
yào 想 xiǎng: indicano tutti e tre il futuro!
教室里应该安静。
教室里应该安静。
Jiàoshì
lǐ yìng gāi ānjìng.
In aula si dovrebbe stare tranquilli.
In aula si dovrebbe stare tranquilli.
我不想告诉你。
Wǒ
bù xiǎng gàosù nǐ.
Non
desidero/voglio dirtelo.
我不用告诉你。
我不用告诉你。
Wǒ
bù yòng gàosù nǐ.
Non
c’è bisogno che te lo dica.
我不能/不可以告诉你。
我不能/不可以告诉你。
Wǒ
bùnéng/bù kěyǐ gàosù nǐ.
Non
posso dirtelo.
你不要告诉他。
你不要告诉他。
Nǐ
bùyào gàosù tā.
Non devi dirglielo!
Non devi dirglielo!
他想不想帮助你?
Tā
xiǎng bù xiǎng bāngzhù nǐ?
Ti vuole aiutare?
Ti vuole aiutare?
弟弟会打网球。
Dìdì
huì dǎ wǎngqiú.
Il fratellino sa giocare a tennis.
Il fratellino sa giocare a tennis.
今天不会下雨。
Jīntiān
bù huì xià yǔ.
Oggi non dovrebbe piovere.
Oggi non dovrebbe piovere.
他想/要/会看中文小说。
Tā
xiǎng/yào/huì kàn zhòng wén xiǎoshuō.
Vuole
leggere/leggerà un romanzo cinese.
我可以/能抽烟吗?
我可以/能抽烟吗?
Wǒ
kěyǐ/néng chōuyān ma?
Posso
fumare?
圣诞节你能来吗?
圣诞节你能来吗?
Shèngdànjié
nǐ néng lái ma?
A
Natale verrai/riuscirai a venire?
病人可以/能出院。
病人可以/能出院。
Bìngrén
kěyǐ/néng chūyuàn.
Il pazioente può essere dimesso.
Il pazioente può essere dimesso.
学生应该注意发音。
Xuéshēng
yīnggāi zhùyì fāyīn.
Gli
studenti devono/dovrebbero fare attenzione alla pronuncia.
你们不要/不用着急。
你们不要/不用着急。
Nǐmen
bù yào/bù yòng zhāojí.
Non preoccupatevi! Non è necessario che vi preoccupiate.
Non preoccupatevi! Non è necessario che vi preoccupiate.
她想学美术。
Tā xiǎng xué měishù.
Vuole
studiare belle arti.
Altro
argomento:
VERBI ATTRIBUTIVI
I
verbi attributivi cinesi traducono il nostro predicato nominale: copula +
oggettiva. Vengono normalmente scambiati per ‘aggettivi’, ma occhio a non
confonderci, perché in italiano gli aggettivi hanno bisogno del verbo essere!
In cinese no:
好 大 小 高 忙 累 热情
这本书很好。
Zhè běn shū hěn
hǎo.
Questo libro è bello.
Questo libro è bello.
他鼻子小,我鼻子大。
Tā bízi xiǎo, wǒ bízi dà.
Il suo naso è
più piccolo, il mio è più grande.
今天冷
Jīntiān lěng.
Oggi fa più freddo.
Jīntiān lěng.
Oggi fa più freddo.
I
verbi attrivutivi, al grado zero, cioè senza avverbi o strane costruzioni,
hanno naturalmente un grado comparativo!
Se
però vogliamo esprimere al meglio la comparazione, dobbiamo ricorrere ai
COMPARATIVI!
Comparativa di
maggioranza:
A +比 + B + Vb. Attributivo
Dove
A e B sono i due termini di paragone:
今天比昨天冷。
Jīntiān bǐ
zuótiān lěng.
Oggi
fa più freddo di ieri.
他比我慢。
Tā
bǐ wǒ màn.
Lui
è più lento di me.
长江比黄河长。
Chángjiāng
bǐ Huánghé cháng.
Il
Fiume Azzurro è più lungo del Fiume Giallo.
我弟弟比我快。
我弟弟比我快。
Wǒ
dìdì bǐ wǒ kuài.
Mio
fratello è più veloce di me.
苹果比香蕉便宜。
苹果比香蕉便宜。
Píngguǒ
bǐ xiāngjiāo piányí.
Le
banane sono più economiche delle mele.
我比他喜欢学习。
Wǒ
bǐ tā xǐhuān xuéxí.
Amo
studiare più di lui.
Se voglio dire che
qualcosa è ANCOR PIU’ ecc ecc di qualcos’altro,
non metterò nulla prima del verbo attributivo, al massimo aggiungerò qualcosa
dopo, ma su questo torneremo. Anticipiamo solo che prima del varbo attributivo
possono starci solo DUE parole: 更gèng e还hái
che significano entrambe ‘ancor più’:
我会唱歌。我妹妹比我会唱歌。我们姐姐比我们更会唱歌。
Wǒ huì chànggē. Wǒ mèimei bǐ wǒ huì chànggē. Wǒmen jiějiě bǐ wǒmen gèng huì chànggē.
Wǒ huì chànggē. Wǒ mèimei bǐ wǒ huì chànggē. Wǒmen jiějiě bǐ wǒmen gèng huì chànggē.
Io
so cantare, mia sorella piccola canta meglio di me. Nostra sorella maggiore
canta ancor meglio di noi.
我平时很忙。我假期里比平时还忙。
Wǒ píngshí hěn máng. Wǒ jiàqī lǐ bǐ píngshí hái máng.
Wǒ píngshí hěn máng. Wǒ jiàqī lǐ bǐ píngshí hái máng.
Normalmente
sono molto occupato, ma durante le vacanze sono ancora più impegnato del
solito.
Comparativa di
uguaglianza:
A + 和/跟 + B + 一样 + Vb. Attributivo
我们都一样。
Wǒmen dōu yīyàng.
Siamo uguali.
Siamo uguali.
我的书和你的书一样。
Wǒ de shū hé
nǐ de shū yīyàng.
Il mio libro è uguale al suo.
她的衣服和我的(衣服)一样。
她的衣服和我的(衣服)一样。
Tā de yīfú hé wǒ de (yīfú) yīyàng.
Il suo vestito è uguale al mio.
我跟你一样高。
我跟你一样高。
Wǒ gēn nǐ yīyàng gāo.
Io e lui siamo alti uguali.
(一样è come un avverbio in grado di eliminare il valore
comparativo del verbo attributivo!)
我爷爷跟你的一样老。
我爷爷跟你的一样老。
Wǒ yéyé gēn nǐ de yīyàng lǎo.
Mio nonno è anziano come il tuo.
我跟你一样大。
我跟你一样大。
Wǒ gēn nǐ yīyàng dà.
Io e te abbiamo la stessa età/siamo grandi uguali.
Io e te abbiamo la stessa età/siamo grandi uguali.
我有的笔记本和你的一样。
Wǒ yǒu de bǐjìběn hé nǐ de yīyàng.
Il taccuino che ho io è uguale al
tuo.
Attenzione: posso mettere la
comparativa nel costrutto di determinazione nominale!
我有一个和你的一样的笔记本。
Wǒ yǒu yīgè hé nǐ de yīyàng de
bǐjìběn.
Io ho un taccuino (che è) uguale al tuo.
坐火车跟坐汽车一样快。
坐火车跟坐汽车一样快。
Zuò huǒchē gēn zuò qìchē yīyàng
kuài.
In treno o in facchina è ugualmente veloce.
In treno o in facchina è ugualmente veloce.
我猫跟你的一样漂亮。
Wǒ māo gēn nǐ de yīyàng piàoliang.
Il mio gatto è bello come tuo.
我跟你 一样想去中国。
我跟你 一样想去中国。
Wǒ gēn nǐ yīyàng xiǎng qù zhōngguó.
Desidero quanto te andare in Cina.
Esiste anche un’altra struttura:
Desidero quanto te andare in Cina.
Esiste anche un’altra struttura:
A
+ 有 + B + 这么/那么 + Vb. Attributivo
我猫有你猫(那么)漂亮。
Wǒ māo yǒu nǐ māo (nàme) piàoliang.
Il mio gatto è bello quanto il tuo.
我的房间有你的这么大。
我的房间有你的这么大。
Wǒ de fángjiān yǒu nǐ de zhème dà.
Casa mia è grande quanto la tua.
这个楼有那个这么高吗?
这个楼有那个这么高吗?
Zhège lóu yǒu nàgè zhème gāo ma?
Questo edificio è alto come quello?
Fine della
lezione!
Nessun commento:
Posta un commento