Continuiamo con le
particelle modali:
了le, indica
cambiamento o situazioni nuove, sia oggettivamente, sia per il soggetto:
今天下雪
Jīntiān xià xuě
Oggi
nevica.
MA:
下雪了!Xià xuě le!
Nevica! (ora, ha appena inziato)
Nevica! (ora, ha appena inziato)
他很病
Tā
hěn bìng
È malato.
MA:
她病了。Tā bìng le.
Si
è ammalato.
他很胖。
Tā
hěn pàng.
È grasso.
MA: 他胖了。Tā pàng le.
MA: 他胖了。Tā pàng le.
È ingrassato.
今天我买草莓。
Jīntiān
wǒ mǎi cǎoméi.
Oggi
compro le fragole (è un’abitudine)
今天我买草莓了。
Jīntiān
wǒ mǎi cǎoméi le.
Oggi
compro le fragole (è un’eccezione)
Altri
esempi utili:
我不喝酒了。Wǒ bù hējiǔ le.
Non bevo più.
不下雨了。Bù xià yǔ le. Non piove più.
他脸红了。Tā liǎnhóng le. È arrossito.
他有钱了。Tā yǒu qián le. Si è arricchito.
他有钱了。Tā yǒu qián le. Si è arricchito.
Altro
uso di 了:
吃饭了!Chīfàn le!
Si
mangia!
OK了!
Ok!
Siamo d’accordo!
Troviamo
poi l’espressione: 要/ 快要
。。。了
“stare
per…”. Indica volontà forte, ma anche obbligo. Indica poi il futuro. In questo
caso indica l’imminenza di qualcosa:
火车要开了。
Huǒchē
yào kāile.
Il
treno sta per partire (fra pochissimo!).
冬天快要来了。
Dōngtiān
kuàiyào láile.
L’inverno
sta per arrivare.
Ora si parla di ASPETTO。
L’aspetto del verbo è la fase in cui si trova l’azione descritta. In italiano i
verbi descrivono anche l’aspetto, per esempio l’imperfetto indica un tempo
passato e un aspetto durativo. In cinese si ricorre a particelle aspettive, che
danno informazioni sull’aspetto, ma non sul tempo! Vediamo le nostre tre
particelle aspettive, che sono
了le 过guo 着zhe
了le, indica
un’azione conclusa, che sia essa nel passato, nel presente o nel futuro. Il
significato modale e aspettivo sono simili, ma li distinguo per la posizione:
la modale va al fondo della frase, l’aspettiva subito dopo il verbo.
我买一个苹果。
Wǒ mǎi yīgè píngguǒ.
Compro una mela.
我买了一个苹果。
我买了一个苹果。
Wǒ mǎi le yīgè píngguǒ.
Ho comprato una mela.
我吃一碗炒饭。
Wǒ chī yī wǎn chǎofàn.
Mangio una ciotola di riso fritto.
我吃了一碗炒饭。
Wǒ chīle yī wǎn chǎofàn.
我吃了一碗炒饭。
Wǒ chīle yī wǎn chǎofàn.
Ho mangiato una ciotola di riso
fritto.
Perchè ci sia il 了 è necessario
che ci sia un oggetto definito e che il verbo seguito dalla particella sia un
verbo d’azione.
Normalmente, in frasi
indipendenti, traduciamo il verbo con il 了 al passato, poichè l’azione con il 了 è realizzata,
ma se ci sono due frasi correlate, il 了 indica soltanto anteriorità:
我吃了一碗炒饭就去踢足球。
Wǒ chīle
yī wǎn chǎofàn jiù qù tī zúqiú.
Mangiata
una ciotola di riso, vado subito a giocare a calcio.
Questa frase può riferirsi al
passato o al futuro! E in caso di frasi subordinate cade il vincolo dell’oggetto
definito. Questa frase: 我吃了饭。 È sbagliata, ma
questa: 我吃了饭就去看她。Può essere usata.
Nota
bene benissimo: tutti i verbi che all’affermativa presentano una particella
aspettiva vanno negati con 没,ma quando si
nega il了cade. Capisco
quindi che all’affermativa c’era un’aspettiva quando ho una negativa con il没:
我没吃一碗炒饭。
Sull’Abbiati
questo argomento è trattato alle pagine 58 e seguenti.
Fine della lezione!
Nessun commento:
Posta un commento