mercoledì 9 luglio 2014

Lez. 10 Lingua Cinese, martedì 22/10



Oggi si parla di ora e data.
Per esprimere l’orario, mi servono alcuni caratteri:

diǎn, l’ora
bàn, la mezza ora
kè, il quarto d’ora
fēn, il minuto

现在几点
Xiànzài jǐ diǎn?
(Adesso) che ore sono?

现在八点一刻
Xiànzài bā diǎn yī kè.
(Adesso) sono le otto e un quarto.

现在七点二十分
Xiànzài qī diǎn èrshí fēn.
(Adesso) sono le sette e venti (minuti).

现在三点
Xiànzài sān diǎn bàn.
Sono le tre e mezza.

In Cina si usano i numeri fino al 12 e si specifica il momento della giornata, ma partendo dall’unità più grande fino ad arrivare a quella più piccola:

明天下午五点半。
Míngtiān xiàwǔ wǔ diǎn bàn.
Domani pomeriggio alle cinque.

Prima il giorno (domani), poi il momento della giornata (il pomeriggio), infine l’ora.

Nota: tutte queste frasi sono frasi senza verbo! Si chiamano frasi nominali.
Altra nota: il 2 si scrive èr soltanto per contare! Per tutti gli altri casi usoliǎng:

我给他两本书
Wǒ gěi tā liǎng běn shū.
Gli do due libri.

今天下午两点半
Jīntiān xiàwǔ liǎng diǎn bàn.
Oggi pomeriggio alle due e mezza.


La DATA:

Ci servono i caratteri 

nián, anno
yuè, mese
rì, giorno
今天20131022
Jīntiān 2013 nián 10 yuè 22 rì
Oggi è il 22 ottobre 2013

Di nuovo dal più grande (anno) al più piccolo (giorno).
Il carattereyuè significa mese, ma anche luna, perchè la cultura cinese è sempre stata contadina e si è sempre basata sul calendiario lunare!

I mesi:

Immagine


Come si usa ?

Negli orari lo metto dopo , ma è un caso particolare, perchè non ha classificatore.
Negli altri casi lo uso come un numero:  

半个苹果
Bàn gè píngguǒ.
Mezza mela

半个小时
Bàn gè xiǎoshí.
Mezz’ora.

Se invece voglio dire un’ora e mezza: 一个半小时 yī gè bàn xiǎoshí, metto prima del nome per aggiungere alla quantità già espressa (一个) un mezzo. 

半年bàn nián, sei mesi         一年半 yī nián bàn, un anno e mezzo


GLI AGGETTIVI DIMOSTRATIVI

zhè, questo (vicino al parlante)               nà, quello (lontano dal parlante)

Per legarsi al nome hanno bisogno della costruzione numerale, cioè numerale + Classificatore (CL) + nome:

+ + +
dimostr. + num. + CL + nome
Nà liǎng běn shū.
Quei due libri

这三个学生
Zhè sān gè xuéshēng.
Questi tre studenti.

Frase più lunga:

()些学生今天下午去书店买汉意词典
Nà (yī) xiē xuéshēng jīntiān xiàwǔ qù shūdiàn mǎi hàn yì cídiǎn.
Quegli studenti oggi pomeriggio vanno in libreria a comprare un dizionario cinese-italiano.

Nota: Il numerale‘uno’ è l’unico che può essere sottinteso!

这一个老师 zhè yīgè lǎoshī         è uguale a       这个老师zhè gè lǎoshī

Si comportano come gli aggettivi dimostrativi zhè e nà anche měi, ‘ogni’ e gè, ‘ciascuno’ che sono aggettivi indefiniti:

每个孩子
Měi gè háizi
Ogni bambino

各个人
Gè ge rén
Ciascuna persona/Ciascuno


L’USO DEL

Ora, chiariamo una questione: abbiamo detto quando voglio determinare un nome, seguo la struttura

Determinante + + determinato

Ma in alcuni casi posso determinare un nome anche senza il, per esempio nel caso dei numeri o nel caso dei dimostrativi. Ci sono più casi, enumeriamoli tutti:

1.     Numerali  两个人liǎng gè rén, due persone
2.     Aggettivi dimostrativi  那三本杂志nà sān běn zázhì, quelle tre riviste
3.     Aggettivi indefiniti  每个月měi gè yuè, ogni mese
4.     Proprietà inalienabili  我爸爸 wǒ bàba, mio padre
5.     Materiale di cui è fatto l’oggetto  木头桌子mùtou zhuōzi, un tavolo di legno
6.     Determinanti che creano con il determinato una nuova unità concettuale 北京大学Běijīng dàxué, l’Università di Pechino

Casi in cui, invece, si DEVE usare il:

1.     Nei casi in cui voglio esprimere il complemento di specificazione:明天的报纸,míngtiān de bàozhǐ, il giornale di domani.
2.     Nei casi in cui voglio esprimere il complemento di possesso (non inalienabile): 我妈妈的书,wǒ māmā de shū, il libro di mia mamma.
3.     Quando come determinante costruisco un’intera frase, che traduce una frase relativa italiana: 我吃的苹果, wǒ chī de píngguǒ, la mela che ho mangiato.

Esempi:

北京大学 Běijīng dàxué, l’Università di Pechino (un’istituzione)
北京的大学 Běijīng de dàxué, le università di Pechino
中国饭馆 Zhōngguó fànguǎn, ristorante cinese
中国的饭馆 Zhōngguó de fànguǎn, ristoranti della Cina
中国银行Zhōngguó yínháng, la Banca di Cina (un’istituzione)
中国的银行Zhōngguó de yínháng, le banche cinesi
学生杂志 xuéshēng zázhì, riviste studentesche
学生的杂志 xuéshēng de zázhì, le riviste degli studenti
蓝色的衣服 lán sè de yīfú, un vestito azzurro
你给我的书 nǐ gěi wǒ de shū, il libro che mi hai dato

Fine della lezione!

Nessun commento:

Posta un commento