mercoledì 9 luglio 2014

Lez. 13 Lingua cinese, martedì 29/10



COSTRUZIONI DI ESISTENZA

Osserviamo questi tre verbi:  1. zài 2. yǒu 3. shì

1.    我的书在桌子上。Il mio libro è sul tavolo.
2.    桌子上有我的书。Sul tavolo c’è il mio libro.
3.    桌子上是我的书。Sul tavolo c’è (solo e proprio) il mio libro.

Le ultime due frasi sono frasi di esistenza. Cosa significa? Significa che iniziano con il luogo, cioè con il luogo a tema, che funge quasi da soggetto e proseguono con un verbo che dice cosa c’è in quel luogo, ma mentre ci dice che c’è qualcosa in un posto, ci dice che in quel posto c’è proprio e solo quel qualcosa lì! È meno usato e indica esistenza esclusiva.

Il verbo ha due significati. In costruzioni di esistenza significa ‘esserci’, in costruzioni normali SVO significa ‘avere/possedere’. In entrambi i casi ha una caratteristica importante: non si nega MAI con bù ma sempre con méi!

桌子上没有书
Zhuōzi shàng méi yǒu shū.
Sul tavolo non ci sono libri.

我没有汽车
Wǒ méi yǒu qìchē.
Io non ho la macchina.

Davanti al verbo quindi possiamo trovare nomi di luogo e nomi comuni/propri di persona o cosa:

Soggetto + + Compl. Ogg.
Luogo + + Oggetto

In questo secondo caso il luogo è definito, conosciuto dal parlante, e l’oggetto è indefinito e rappresenta un’informazione nuova!

Questo rispecchia una regola fissa in cinese: in ruolo di soggetto o tema non può mai esserci un referente indefinito (tipo: uno studente), soltanto un referente definito (gli studenti, lo studente). In base alla definitezza o indefinitezza del referente, la struttura della frase cambia:

学生在这里
Xuéshēng zài zhèlǐ.
Gli studenti sono qui.

这里有学生
Zhè li yǒu xuéshēng.
Qui ci sono degli studenti.

Posso usare per rendere indefinito un referente anche senza il nome di luogo:

人看电影
Rén kàn diànyǐng.
Le persone guardano un film.

有人看电影
Yǒurén kàn diànyǐng.
Ci sono delle persone che guardano un film.

Frasi interrogative con :

有人唱歌
Yǒurén chànggē.
Ci sono delle persone che cantano.

有人唱歌吗
Yǒurén chànggē ma?
Ci sono delle persone che cantano?

有没有人唱歌?
Yǒu méiyǒu rén chànggē?
Idem come sopra.


Verbo

Può avere diversi significati/diverse funzioni:

妈妈在家
Māmā zàijiā.
La mamma è a casa.

妈妈在家休息
Māmā zàijiā xiūxí.
La mamma è a casa a riposarsi.

爸爸在银行工作
Bàba zài yínháng gōngzuò.
Papà in banca lavora --> Papà lavora in banca.

Nella prima frase, indica semplicemente dov’è la mamma, significa ‘stare, trovarsi’
Nella seconda e terza frase, è inserito in una costruizione che si chiama VERBI IN SERIE, formata da un verbo di moto seguito da un verbo d’azione. Questa costruzione serve a dire che qualcuno è/va da qualche parte a far qualcosa.

Ma la terza frase si può facilmente analizzare in un altro modo: Soggetto + Compl. di luogo + Verbo.
E in effetti, in questo caso, introduce un complemento di luogo, che è uno dei tanti complementi indiretti che esistono in cinese! 


I COMPLEMENTI INDIRETTI

Si costruiscono tramite un gruppo preposizionale cioè preposizione + nome e sono in posizione preverbale:

TEMA + Sogg. + Compl.indiretti + Vb + Ogg.

Ora, in cinese tutte le preposizioni erano originariamente verbi, proprio come.

Esempi:

在大学后边的意大利饭馆吃晚饭
Tā zài dàxué hòubian de yìdàlì fànguǎn chī wǎnfàn.
Lui cena nel ristorante italiano dietro l’università.

在玛丽的家学习汉语
Tā zài Mǎlì de jiā xuéxí hànyǔ.
Studia cinese a casa di Maria.

Altri complementi indiretti derivati da verbi:

gěi, significa ‘dare’ e introduce il complemento di termine, usato quando non si hanno verbi dativi:

我给他写仪封信
wǒ gěi tā xiě yí fēng xìn.
Gli scrivo una lettera.

他给我说张老师今天不在图书馆
Tā gěi wǒ shuō zhāng lǎoshī jīntiān bùzài túshū guǎn.
Mi ha detto che il professor Zhang oggi non è in biblioteca.

yòng, significa ‘usare’ e traduce il complemento di mezzo, in quanto strumento usato perlopiù con le mani.


他用筷子吃饭
Tā yòng kuàizi chīfàn.
Mangia con le bacchette.
Per indicare il mezzo di trasporto, invece, ho vari modi: se sono passeggero, usozuò, ‘sedersi’:
我坐火车去米兰
Wǒ zuò huǒchē qù mǐlán.
Vado a Milano in treno.

我坐汽车去买东西
Wǒ zuò qìchē qù mǎi dōngxī.
Vado in auto a far la spesa.
Se invece guido io, uso per l’appunto ‘guidare’, ,kāi

我开汽车去买东西
Wǒ kāi qìchē qù mǎi dōngxī.
Vado in auto a far la spesa.

Se invece sul mio mezzo di trasporto ci vado a cavalcioni, useròqí, ‘andare a cavallo’

我骑自行车去上课
Wǒ qí zìxíngchē qù shàngkè.
Vado a lezione in bici.

Fine della lezione!

Nessun commento:

Posta un commento