martedì 15 luglio 2014

Lez. 19 Lingua Cinese, 20/11



La frase cinese può essere analizzata come una frase a struttura 

Tema + Commento

Molto spesso il tema è il soggetto, ma abbiamo visto che possiamo trovare anche nomi di tempo:

昨天我去市场买菜
Zuótiān wǒ qù shìchǎng mǎi cài.
Ieri sono andato al supermercato a comprare le verdure.

Ma anche altri elementi possono stare a tema, l’unico vincolo è che l’elemento sia definito!

身体很好
Wǒ shēntǐ hěn hǎo.
Io sto bene (per quel che riguarda me, la saluta va molto bene)

Questa struttura presenta due sostantivi di cui uno è l’argomento e la troviamo spesso:

苹果我不想吃
Píngguǒ, wǒ bù xiǎng chī.
Le mele, non voglio mangiarle/Non voglio mangiare le mele.

In italiano, nella prima traduzione di quest’ultima frase, devo ricorrere a un’anafora (mangiarle), in cinese non è necessario, è sottinteso.

Come funziona con i complementi indiretti?

小马我不想去吃饭
Xiǎo mǎ, wǒ bù xiǎng gēn tā qù chīfàn.

Quando sposto in posizione di tema un complemento diretto, nel commento non ne rimane traccia, se sposto un complemento indiretto, nella frase inserisco la preposizione seguita da un sostituto, come un pronome: . Perchè non inserire diretta mente il gruppo preposizionali in posizione di tema allora? No, non si può perchè la preposizione non può mai stare a inizio frase!

Posso poi spostare in posizione di tema un’intera frase:

认识你我很高兴
Rènshí nǐ, wǒ hěn gāoxìng.

他昨天出国了我们知道
Tā zuótiān chū guó le, wǒmen zhīdào.

Nota: il tema è quasi sempre separato dal commento con una virgola!

Tutto ciò che è all’inizio della frase è definito. Se il mio oggetto è indefinito, non posso metterlo a tema, devo trovare strutture alternative, per esempio usare frasi esistenziali:

客人来了
Kèrén lái le.
Gli ospiti sono arrivati.

来客人了
Lái kèrén le.
Sono arrivati degli ospiti.

电脑在桌子上
Diànnǎo zài zhuōzi shàng.
Il computer è sul tavolo.


桌子上有电脑
Zhuōzi shàng yǒu diànnǎo.
Sul tavolo c’è un computer.

学生们在看书
Xuéshēngmen zài kànshū.
Gli studenti stanno leggendo.

有学生在看书
Yǒu xuéshēng zài kànshū.
Ci sono degli studenti che stanno leggendo.


COMPLEMENTO DI DURATA


Indica la durata dell’azione. La complessità di questo complemento è che siamo abituati a mettere i complementi di tempo all’inizio della frase, invece questo, che è un complemento verbale sta dopo il verbo!
In cinese c’è una distinzione importante fra complementi di tempo che esprimono un momento preciso e complementi che esprimono una durata. La durata può essere determinata, cioè conclusa, oppure indeterminata, cioè protreantesi nel tempo:

DURATA DETERMINATA:

Verbo + ASP () + Compl. durata

他在这里学一年
Tā zài zhèlǐ xuéle yī nián.
Ha studiato qui per un anno.

DURATA indeterminata, cioè CONTINUATA:

Verbo + Compl. durata + ASP ()

他在这里学一年
Tā zài zhèlǐ xué yī niánle.
Studia qui da un anno.

Ma può anche capitare di trovare due , un modale e un aspettivo. Come si traduce questa frase?

他在这里学一年
Tā zài zhèlǐ xuéle yī niánle.
Ha studiato qui per un anno (ma continuerà).

In italiano è difficile rendere la differenza, ma il senso cambia.

Ora, se i complementi verbali si posizionano dopo il verbo, dove va a finire il complemento oggetto?
Nel caso del complemento di durata ho due possibilità:


1. 我在这里学习汉语学习了一年


Wǒ zài zhèlǐ xuéxí hànyǔ xuéxíle yī nián.
Ho studiato qui cinese per un anno.

Questa struttura si chiama copia del verbo: il primo verbo è la copia e può reggere SOLO il complemtno oggetto. Il secondo verbo è il verbo principale e regge particelle e complementi. Quindi la struttura è questa:

Sogg. + Vb1 + Ogg. + Vb2 + Asp. + Compl. Verbale

昨天我那个中国歌了两个小时
Zuótiān wǒ chàng nàgè zhōngguó gēchàngle liǎng gè xiǎoshí.
Ieri ho cantato quella canzone cinese per due ore.

昨天我电视了一个小时
Zuótiān wǒ kàn diànshì kànle yīgè xiǎoshí.
Ieri ho guardato la TV per un’ora.

昨天我在图书馆前边等我的朋友等了一个小时但是他没有来
Zuótiān wǒ zài túshūguǎn qián bian děng wǒ de péngyǒu děng le yīgè xiǎoshí dànshì tā méiyǒu lái.
Ieri ho aspettato il mio amico davanti alla biblioteca per un’ora, ma lui non è arrivato.
  


2. Ma c’è anche un altro modo per costruire la frase, quando l’oggetto del verbo non è un nome proprio o un pronome posso fare così:



昨天我看了一个小时的电视
Zuótiān wǒ kànle yīgè xiǎoshí de diànshì.
Ieri ho guardato “un’ora di TV”/ ho guardato la TV per un’ora.

Costruisco il complemento di durata come fosse un predicato dell’oggetto!

Quale costruzione è meglio scegliere? Con la copia del verbo non si sbaglia mai, quindi i primini meglio se scelgono quella!



Fine della lezione!

Nessun commento:

Posta un commento