giovedì 17 luglio 2014

Lez. 21 Lingua cinese, 26/11



Carrellata di frasi con gli ausiliari!

 huì  yàoxiǎng: indicano tutti e tre il futuro!

教室里应该安静。
Jiàoshì lǐ yìng gāi ānjìng.
In aula si dovrebbe stare tranquilli.

不想告诉你。
Wǒ bù xiǎng gàosù nǐ.
Non desidero/voglio dirtelo.

不用告诉你。
Wǒ bù yòng gàosù nǐ.
Non c’è bisogno che te lo dica.

不能/不可以告诉你。
Wǒ bùnéng/bù kěyǐ gàosù nǐ.
Non posso dirtelo.

不要告诉他。
Nǐ bùyào gàosù tā.
Non devi dirglielo!

想不想帮助你?
Tā xiǎng bù xiǎng bāngzhù nǐ?
Ti vuole aiutare?

弟弟打网球。
Dìdì huì dǎ wǎngqiú.
Il fratellino sa giocare a tennis.

今天不会下雨
Jīntiān bù huì xià yǔ.
Oggi non dovrebbe piovere.

//看中文小说
Tā xiǎng/yào/huì kàn zhòng wén xiǎoshuō.
Vuole leggere/leggerà un romanzo cinese.

可以/抽烟吗
Wǒ kěyǐ/néng chōuyān ma?
Posso fumare?

圣诞节你来吗
Shèngdànjié nǐ néng lái ma?
A Natale verrai/riuscirai a venire?

病人可以/出院
Bìngrén kěyǐ/néng chūyuàn.
Il pazioente può essere dimesso.

学生应该注意发音
Xuéshēng yīnggāi zhùyì fāyīn.
Gli studenti devono/dovrebbero fare attenzione alla pronuncia.

你们不要/不用着急
Nǐmen bù yào/bù yòng zhāojí.
Non preoccupatevi! Non è necessario che vi preoccupiate.

学美术
Tā xiǎng xué měishù.
Vuole studiare belle arti.

Altro argomento:

VERBI ATTRIBUTIVI

I verbi attributivi cinesi traducono il nostro predicato nominale: copula + oggettiva. Vengono normalmente scambiati per ‘aggettivi’, ma occhio a non confonderci, perché in italiano gli aggettivi hanno bisogno del verbo essere! In cinese no:

                                         热情



这本书很好
Zhè běn shū hěn hǎo.
Questo libro è bello.

他鼻子,我鼻子
Tā bízi xiǎo, wǒ bízi dà.
Il suo naso è più piccolo, il mio è più grande.

今天
Jīntiān lěng.
Oggi fa più freddo.

I verbi attrivutivi, al grado zero, cioè senza avverbi o strane costruzioni, hanno naturalmente un grado comparativo!
Se però vogliamo esprimere al meglio la comparazione, dobbiamo ricorrere ai COMPARATIVI!

Comparativa di maggioranza:


A + + B + Vb. Attributivo

Dove A e B sono i due termini di paragone:

今天比昨天冷。
Jīntiān bǐ zuótiān lěng.
Oggi fa più freddo di ieri.

他比我慢。
Tā bǐ wǒ màn.
Lui è più lento di me.

长江比黄河长
Chángjiāng bǐ Huánghé cháng.
Il Fiume Azzurro è più lungo del Fiume Giallo.

我弟弟比我快。
Wǒ dìdì bǐ wǒ kuài.
Mio fratello è più veloce di me.

苹果比香蕉便宜。
Píngguǒ bǐ xiāngjiāo piányí.
Le banane sono più economiche delle mele.

我比他喜欢学习。
Wǒ bǐ tā xǐhuān xuéxí.
Amo studiare più di lui.

Se voglio dire che qualcosa è ANCOR PIU’  ecc ecc di qualcos’altro, non metterò nulla prima del verbo attributivo, al massimo aggiungerò qualcosa dopo, ma su questo torneremo. Anticipiamo solo che prima del varbo attributivo possono starci solo DUE parole: gèng ehái che significano entrambe ‘ancor più’:

我会唱歌。我妹妹比我会唱歌。我们姐姐比我们更会唱歌。
Wǒ huì chànggē. Wǒ mèimei bǐ wǒ huì chànggē. Wǒmen jiějiě bǐ wǒmen gèng huì chànggē.
Io so cantare, mia sorella piccola canta meglio di me. Nostra sorella maggiore canta ancor meglio di noi.

我平时很忙。我假期里比平时还忙
Wǒ píngshí hěn máng. Wǒ jiàqī lǐ bǐ píngshí hái máng.
Normalmente sono molto occupato, ma durante le vacanze sono ancora più impegnato del solito.


Comparativa di uguaglianza:

A + / + B + 一样 + Vb. Attributivo

我们都一样。
Wǒmen dōu yīyàng.
Siamo uguali.

我的书和你的书一样。
Wǒ de shū hé nǐ de shū yīyàng.
Il mio libro è uguale al suo.

她的衣服和我的(衣服)一样。
Tā de yīfú hé wǒ de (yīfú) yīyàng.
Il suo vestito è uguale al mio.

我跟你一样高。
Wǒ gēn nǐ yīyàng gāo.
Io e lui siamo alti uguali.

(一样è come un avverbio in grado di eliminare il valore comparativo del verbo attributivo!)

我爷爷跟你的一样老。
Wǒ yéyé gēn nǐ de yīyàng lǎo.
Mio nonno è anziano come il tuo.

我跟你一样大。
Wǒ gēn nǐ yīyàng dà.
Io e te abbiamo la stessa età/siamo grandi uguali.

我有的笔记本和你的一样。
Wǒ yǒu de bǐjìběn hé nǐ de yīyàng.
Il taccuino che ho io è uguale al tuo.

Attenzione: posso mettere la comparativa nel costrutto di determinazione nominale!

我有一个和你的一样的笔记本。
Wǒ yǒu yīgè hé nǐ de yīyàng de bǐjìběn.
Io ho un taccuino (che è) uguale al tuo.

坐火车跟坐汽车一样快。
Zuò huǒchē gēn zuò qìchē yīyàng kuài.
In treno o in facchina è ugualmente veloce.

我猫跟你的一样漂亮。
Wǒ māo gēn nǐ de yīyàng piàoliang.
Il mio gatto è bello come tuo.

我跟你 一样想去中国。
Wǒ gēn nǐ yīyàng xiǎng qù zhōngguó.
Desidero quanto te andare in Cina.

Esiste anche un’altra struttura:

A + + B + 这么/那么 + Vb. Attributivo


我猫有你猫(那么)漂亮。
Wǒ māo yǒu nǐ māo (nàme) piàoliang.
Il mio gatto è bello quanto il tuo.

我的房间有你的这么大。
Wǒ de fángjiān yǒu nǐ de zhème dà.
Casa mia è grande quanto la tua.

这个楼有那个这么高吗?
Zhège lóu yǒu nàgè zhème gāo ma?
Questo edificio è alto come quello?

Fine della lezione!

Nessun commento:

Posta un commento