giovedì 17 luglio 2014

Lez. 22 Lingua cinese, mercoledì 27/11



Comparativa di minoranza:

A +  没有 + B + 这么/那么 + Vb. Attributivo (o no in realtà!)

我的房间没有你的这么大。
Wǒ de fángjiān méiyǒu nǐ de zhème dà.
La mia casa non è grande quanto la tua/La mia casa è più piccola della tua.

这个楼没有那个这么高吗?
Zhège lóu méiyǒu nàgè zhème gāo ma?
Questo edificio è meno alto di quello?

香蕉没有苹这么便宜。
Xiāngjiāo méiyǒu píng píngguǒ zhème piányí.
Le banane non sono economiche come le mele -> Le banane sono meno economiche delle mele.

Funziona altrettanto bene con verbi non attributivi in effetti:

小王没有老张那么有经验
Xiǎo Wáng méiyǒu lǎo Zhāng nàme yǒu jīngyàn.
Xiao Wang ha meno esperienza di Lao Zhang.

有经验, yǒu jīngyàn, avere esperienza, essere esperti.

Il superlativo:

Si costruisce apponendo davanti al verbo il carattere:  zuì:

我们班有25个学生,我跟你一样快,他比我们快,他最快。
Wǒmen bān yǒu 25 gè xuéshēng, wǒ gēn nǐ yīyàng kuài, tā bǐ wǒmen kuài, tā zuì kuài.
Nella nostra classe ci sono 25 studenti, io sono più veloce di te, ma lui è più veloce di noi, lui è il più veloce.

Con un verbo non atributivo:

我最喜欢喝咖啡。
Wǒ zuì xǐhuān hē kāfēi.
Mi piace soprattutto bere il caffè.

我哥哥跟我一样热情,但是我们弟弟比我们热情,他最热情
Wǒ gēgē gēn wǒ yīyàng rèqíng, dànshì wǒmen dìdì bǐ wǒmen rèqíng, tā zuì rèqíng.
Mio fratello è simpatico come me, ma nostro fratello minore è più simpatico di noi, lui è il più simpatico.
COMPLEMENTI DI GRADO


Prima di inoltrarci in questo argomento, una digressione su tre particelle importantissime, che si leggono tutte ‘de’:

             

A cosa servono?

1.     è particella di determinazione nominale: 都灵的工厂
2.     è particella di determinazione verbale; fa la stessa cosa di , ma lo fa con i verbi e non con i nomi: 他很热情地告诉。。。。。。 Ha detto cortesemente... oppure我今天在家很快地作作业。 Wǒ jīntiān zàijiā hěn kuài de zuò zuòyè: oggi, a casa, ho fatto velocemente i compiti.
3.      introduce il complemento di grado. Cos’è? Vediamolo!

Un avverbio di grado è per esempio hěn:

我很高兴。
wǒ hěn gāoxìng.
Sono (molto) felice.

Ma per esprimere il grado di un’azione questo modo è limitativo. Con il complemento di grado posso specificare non solo il modo in cui è svolta l’azione, ma anche l’intensità o le conseguenze:

两只老虎跑得很快。
Liǎng zhī lǎohǔ pǎo de hěn kuài.
Quelle due tigri corrono molto veloci.

E in questo caso il complemento di grado è del tutto assimilabile e paragonabile a un determinante verbale/avverbio:

两只老虎很快地跑。
Liǎng zhī lǎohǔ hěn kuài dì pǎo.

那个孩子很累/那个孩子累得很。
Nàgè háizi hěn lèi/ Nàgè háizi lèi de hěn
Quel bambino è molto stanco.

In alcuni casi però le costruzioni non sono interscambiabili perchè il complemento di grado ci dice molto di più:

那个孩子累得要睡觉了。
Nàgè háizi lèi de yào shuìjiào le.
Quel bambino è che così stanco che vuole dormire.

Ora, se ho però un complemento oggetto del verbo a cui è legato un complemento di grado... dove va a finire l’oggetto?

Due possibilità:

1. Lo porto a tema: 汉语,他说得很流利。Hànyǔ, tā shuō de hěn liúlì. Parla molto scorrevolmente il cinese.

2. Raddoppio il verbo, come nel caso del complemento di durata! 汉语说得很流利。Tā shuō hànyǔ shuō dì hěn liúlì. Parla molto scorrevolmente il cinese.

Altre frasi:

那两位从中国来的新同学意大利语说得很好。
Nà liǎng wèi cóng zhōngguó lái de xīn tóngxué shuō yìdàlì yǔ shuō dé hěn hǎo.
Quei due nuovi compagni di classe arrivati dalla Cina parlano italiano molto bene.

Se voglio negare un complemento di grado la negazione dove va? Prima del verbo!

那两位从中国来的新同学说意大利语说得不好。
Nà liǎng wèi cóng zhōngguó lái de xīn tóngxué shuō yìdàlì yǔ shuō dé bù hǎo.
Quei due nuovi compagni di classe arrivati dalla Cina non parlano bene l’italiano.

两只老虎跑得不快。
Liǎng zhī lǎohǔ pǎo de bùkuài.
Le due tigri non corrono veloci.

我们说汉语说得不流利。
Wǒmen shuō hànyǔ shuō dé bù liúlì.
Noi non parliamo scorrevolmente il cinese.

E se voglio formare l’interrogativa? Mettere il va sempre bene, ma altrimenti:

那两位从中国来的新同学说意大利语得好不好
Nà liǎng wèi cóng zhōngguó lái de xīn tóngxué shuō yìdàlì yǔ dé hǎobù hǎo?
Quei due nuovi compagni di classe arrivati dalla Cina parlano bene l’italiano?

两只老虎跑得快不快
Liǎng zhī lǎohǔ pǎo de kuài bùkuài?
Quelle due tigri corrono veloci?

All’interno del complemento di grado posso mettere anche una frase intera, compresa una comparativa!

他们汉语说得跟中国人一样好
Tāmen hànyǔ shuō dé gēn zhōngguó rén yīyàng hǎo.
Parlano cinese bene come i cinesi.

他跑得跟一只老虎一样快。
Tā pǎo de gēn yī zhǐ lǎohǔ yīyàng kuài.
Corre veloce come una tigre.

Fine della lezione!

 

Lez. 21 Lingua cinese, 26/11



Carrellata di frasi con gli ausiliari!

 huì  yàoxiǎng: indicano tutti e tre il futuro!

教室里应该安静。
Jiàoshì lǐ yìng gāi ānjìng.
In aula si dovrebbe stare tranquilli.

不想告诉你。
Wǒ bù xiǎng gàosù nǐ.
Non desidero/voglio dirtelo.

不用告诉你。
Wǒ bù yòng gàosù nǐ.
Non c’è bisogno che te lo dica.

不能/不可以告诉你。
Wǒ bùnéng/bù kěyǐ gàosù nǐ.
Non posso dirtelo.

不要告诉他。
Nǐ bùyào gàosù tā.
Non devi dirglielo!

想不想帮助你?
Tā xiǎng bù xiǎng bāngzhù nǐ?
Ti vuole aiutare?

弟弟打网球。
Dìdì huì dǎ wǎngqiú.
Il fratellino sa giocare a tennis.

今天不会下雨
Jīntiān bù huì xià yǔ.
Oggi non dovrebbe piovere.

//看中文小说
Tā xiǎng/yào/huì kàn zhòng wén xiǎoshuō.
Vuole leggere/leggerà un romanzo cinese.

可以/抽烟吗
Wǒ kěyǐ/néng chōuyān ma?
Posso fumare?

圣诞节你来吗
Shèngdànjié nǐ néng lái ma?
A Natale verrai/riuscirai a venire?

病人可以/出院
Bìngrén kěyǐ/néng chūyuàn.
Il pazioente può essere dimesso.

学生应该注意发音
Xuéshēng yīnggāi zhùyì fāyīn.
Gli studenti devono/dovrebbero fare attenzione alla pronuncia.

你们不要/不用着急
Nǐmen bù yào/bù yòng zhāojí.
Non preoccupatevi! Non è necessario che vi preoccupiate.

学美术
Tā xiǎng xué měishù.
Vuole studiare belle arti.

Altro argomento:

VERBI ATTRIBUTIVI

I verbi attributivi cinesi traducono il nostro predicato nominale: copula + oggettiva. Vengono normalmente scambiati per ‘aggettivi’, ma occhio a non confonderci, perché in italiano gli aggettivi hanno bisogno del verbo essere! In cinese no:

                                         热情



这本书很好
Zhè běn shū hěn hǎo.
Questo libro è bello.

他鼻子,我鼻子
Tā bízi xiǎo, wǒ bízi dà.
Il suo naso è più piccolo, il mio è più grande.

今天
Jīntiān lěng.
Oggi fa più freddo.

I verbi attrivutivi, al grado zero, cioè senza avverbi o strane costruzioni, hanno naturalmente un grado comparativo!
Se però vogliamo esprimere al meglio la comparazione, dobbiamo ricorrere ai COMPARATIVI!

Comparativa di maggioranza:


A + + B + Vb. Attributivo

Dove A e B sono i due termini di paragone:

今天比昨天冷。
Jīntiān bǐ zuótiān lěng.
Oggi fa più freddo di ieri.

他比我慢。
Tā bǐ wǒ màn.
Lui è più lento di me.

长江比黄河长
Chángjiāng bǐ Huánghé cháng.
Il Fiume Azzurro è più lungo del Fiume Giallo.

我弟弟比我快。
Wǒ dìdì bǐ wǒ kuài.
Mio fratello è più veloce di me.

苹果比香蕉便宜。
Píngguǒ bǐ xiāngjiāo piányí.
Le banane sono più economiche delle mele.

我比他喜欢学习。
Wǒ bǐ tā xǐhuān xuéxí.
Amo studiare più di lui.

Se voglio dire che qualcosa è ANCOR PIU’  ecc ecc di qualcos’altro, non metterò nulla prima del verbo attributivo, al massimo aggiungerò qualcosa dopo, ma su questo torneremo. Anticipiamo solo che prima del varbo attributivo possono starci solo DUE parole: gèng ehái che significano entrambe ‘ancor più’:

我会唱歌。我妹妹比我会唱歌。我们姐姐比我们更会唱歌。
Wǒ huì chànggē. Wǒ mèimei bǐ wǒ huì chànggē. Wǒmen jiějiě bǐ wǒmen gèng huì chànggē.
Io so cantare, mia sorella piccola canta meglio di me. Nostra sorella maggiore canta ancor meglio di noi.

我平时很忙。我假期里比平时还忙
Wǒ píngshí hěn máng. Wǒ jiàqī lǐ bǐ píngshí hái máng.
Normalmente sono molto occupato, ma durante le vacanze sono ancora più impegnato del solito.


Comparativa di uguaglianza:

A + / + B + 一样 + Vb. Attributivo

我们都一样。
Wǒmen dōu yīyàng.
Siamo uguali.

我的书和你的书一样。
Wǒ de shū hé nǐ de shū yīyàng.
Il mio libro è uguale al suo.

她的衣服和我的(衣服)一样。
Tā de yīfú hé wǒ de (yīfú) yīyàng.
Il suo vestito è uguale al mio.

我跟你一样高。
Wǒ gēn nǐ yīyàng gāo.
Io e lui siamo alti uguali.

(一样è come un avverbio in grado di eliminare il valore comparativo del verbo attributivo!)

我爷爷跟你的一样老。
Wǒ yéyé gēn nǐ de yīyàng lǎo.
Mio nonno è anziano come il tuo.

我跟你一样大。
Wǒ gēn nǐ yīyàng dà.
Io e te abbiamo la stessa età/siamo grandi uguali.

我有的笔记本和你的一样。
Wǒ yǒu de bǐjìběn hé nǐ de yīyàng.
Il taccuino che ho io è uguale al tuo.

Attenzione: posso mettere la comparativa nel costrutto di determinazione nominale!

我有一个和你的一样的笔记本。
Wǒ yǒu yīgè hé nǐ de yīyàng de bǐjìběn.
Io ho un taccuino (che è) uguale al tuo.

坐火车跟坐汽车一样快。
Zuò huǒchē gēn zuò qìchē yīyàng kuài.
In treno o in facchina è ugualmente veloce.

我猫跟你的一样漂亮。
Wǒ māo gēn nǐ de yīyàng piàoliang.
Il mio gatto è bello come tuo.

我跟你 一样想去中国。
Wǒ gēn nǐ yīyàng xiǎng qù zhōngguó.
Desidero quanto te andare in Cina.

Esiste anche un’altra struttura:

A + + B + 这么/那么 + Vb. Attributivo


我猫有你猫(那么)漂亮。
Wǒ māo yǒu nǐ māo (nàme) piàoliang.
Il mio gatto è bello quanto il tuo.

我的房间有你的这么大。
Wǒ de fángjiān yǒu nǐ de zhème dà.
Casa mia è grande quanto la tua.

这个楼有那个这么高吗?
Zhège lóu yǒu nàgè zhème gāo ma?
Questo edificio è alto come quello?

Fine della lezione!