Comparativa di
minoranza:
A
+ 没有 + B + 这么/那么 + Vb. Attributivo (o no in realtà!)
我的房间没有你的这么大。
Wǒ de fángjiān méiyǒu nǐ de zhème dà.
La mia casa non è grande quanto la tua/La mia casa è più piccola della tua.
La mia casa non è grande quanto la tua/La mia casa è più piccola della tua.
这个楼没有那个这么高吗?
Zhège lóu méiyǒu nàgè zhème gāo ma?
Questo edificio è meno alto di quello?
香蕉没有苹果这么便宜。
Xiāngjiāo méiyǒu píng píngguǒ
zhème piányí.
Le banane non sono economiche come le mele -> Le
banane sono meno economiche delle mele.
Funziona altrettanto bene con verbi non attributivi
in effetti:
小王没有老张那么有经验。
Xiǎo Wáng méiyǒu lǎo Zhāng nàme yǒu jīngyàn.
Xiao Wang ha meno esperienza di Lao Zhang.
有经验,
yǒu jīngyàn, avere esperienza, essere esperti.
Il
superlativo:
Si costruisce apponendo davanti al verbo il
carattere: 最 zuì:
我们班有25个学生,我跟你一样快,他比我们快,他最快。
Wǒmen bān yǒu 25 gè xuéshēng, wǒ gēn nǐ yīyàng kuài, tā bǐ wǒmen kuài, tā zuì kuài.
我们班有25个学生,我跟你一样快,他比我们快,他最快。
Wǒmen bān yǒu 25 gè xuéshēng, wǒ gēn nǐ yīyàng kuài, tā bǐ wǒmen kuài, tā zuì kuài.
Nella
nostra classe ci sono 25 studenti, io sono più veloce di te, ma lui è più
veloce di noi, lui è il più veloce.
Con un verbo non atributivo:
我最喜欢喝咖啡。
Wǒ
zuì xǐhuān hē kāfēi.
Mi piace soprattutto bere il caffè.
Mi piace soprattutto bere il caffè.
我哥哥跟我一样热情,但是我们弟弟比我们热情,他最热情。
Wǒ
gēgē gēn wǒ yīyàng rèqíng, dànshì wǒmen dìdì bǐ wǒmen rèqíng, tā zuì rèqíng.
Mio
fratello è simpatico come me, ma nostro fratello minore è più simpatico di noi,
lui è il più simpatico.
COMPLEMENTI DI GRADO
Prima
di inoltrarci in questo argomento, una digressione su tre particelle
importantissime, che si leggono tutte ‘de’:
的 地 得
A
cosa servono?
1. 的 è particella di determinazione
nominale: 都灵的工厂。
2.
地 è
particella di determinazione verbale; fa la stessa cosa di 的, ma lo fa con i verbi e non con i nomi: 他很热情地告诉。。。。。。 Ha detto cortesemente... oppure我今天在家很快地作作业。 Wǒ
jīntiān zàijiā hěn kuài de zuò zuòyè: oggi, a casa, ho fatto velocemente i compiti.
3. 得 introduce il complemento di grado. Cos’è?
Vediamolo!
Un
avverbio di grado è per esempio 很 hěn:
我很高兴。
wǒ hěn gāoxìng.
Sono (molto) felice.
Sono (molto) felice.
Ma per esprimere il grado di
un’azione questo modo è limitativo. Con il complemento di grado posso
specificare non solo il modo in cui è svolta l’azione, ma anche l’intensità o
le conseguenze:
两只老虎跑得很快。
Liǎng zhī lǎohǔ pǎo de hěn kuài.
Quelle due tigri corrono molto
veloci.
E in questo caso il complemento di
grado è del tutto assimilabile e paragonabile a un determinante
verbale/avverbio:
两只老虎很快地跑。
Liǎng zhī lǎohǔ hěn kuài dì pǎo.
那个孩子很累/那个孩子累得很。
Nàgè háizi hěn lèi/ Nàgè háizi lèi
de hěn
Quel bambino è molto stanco.
In alcuni casi però le costruzioni non sono interscambiabili perchè il complemento di grado ci dice molto di più:
那个孩子累得要睡觉了。
In alcuni casi però le costruzioni non sono interscambiabili perchè il complemento di grado ci dice molto di più:
那个孩子累得要睡觉了。
Nàgè háizi lèi de yào shuìjiào le.
Quel bambino è che così stanco che vuole dormire.
Quel bambino è che così stanco che vuole dormire.
Ora, se ho però un complemento
oggetto del verbo a cui è legato un complemento di grado... dove va a finire
l’oggetto?
Due possibilità:
1. Lo porto a tema: 汉语,他说得很流利。Hànyǔ, tā shuō de hěn liúlì. Parla molto scorrevolmente il
cinese.
2. Raddoppio il verbo, come nel caso del complemento di durata!
他说汉语说得很流利。Tā shuō hànyǔ shuō dì hěn liúlì. Parla molto scorrevolmente
il cinese.
Altre
frasi:
那两位从中国来的新同学说意大利语说得很好。
那两位从中国来的新同学说意大利语说得很好。
Nà liǎng wèi cóng zhōngguó lái de
xīn tóngxué shuō yìdàlì yǔ shuō dé hěn hǎo.
Quei due nuovi compagni di classe
arrivati dalla Cina parlano italiano molto bene.
Se voglio negare un complemento di
grado la negazione dove va? Prima del verbo!
那两位从中国来的新同学说意大利语说得不好。
Nà liǎng wèi cóng zhōngguó lái de
xīn tóngxué shuō yìdàlì yǔ shuō dé bù hǎo.
Quei due nuovi compagni di classe
arrivati dalla Cina non parlano bene l’italiano.
两只老虎跑得不快。
两只老虎跑得不快。
Liǎng zhī lǎohǔ pǎo de bùkuài.
Le due tigri non corrono veloci.
我们说汉语说得不流利。
我们说汉语说得不流利。
Wǒmen shuō hànyǔ shuō dé bù liúlì.
Noi non parliamo scorrevolmente il
cinese.
E se voglio formare l’interrogativa?
Mettere il 吗 va sempre bene,
ma altrimenti:
那两位从中国来的新同学说意大利语得好不好?
Nà liǎng wèi cóng zhōngguó lái de
xīn tóngxué shuō yìdàlì yǔ dé hǎobù hǎo?
Quei due nuovi compagni di classe
arrivati dalla Cina parlano bene l’italiano?
两只老虎跑得快不快?
两只老虎跑得快不快?
Liǎng zhī lǎohǔ pǎo de kuài bùkuài?
Quelle due tigri corrono veloci?
Quelle due tigri corrono veloci?
All’interno del complemento di grado
posso mettere anche una frase intera, compresa una comparativa!
他们汉语说得跟中国人一样好。
Tāmen hànyǔ shuō dé gēn zhōngguó rén
yīyàng hǎo.
Parlano cinese bene come i cinesi.
他跑得跟一只老虎一样快。
他跑得跟一只老虎一样快。
Tā pǎo de gēn yī zhǐ lǎohǔ yīyàng
kuài.