sabato 12 luglio 2014

Lez.17 Lingua cinese, mercoledì 6/11



Continuiamo con le particelle modali:

le, indica cambiamento o situazioni nuove, sia oggettivamente, sia per il soggetto:

今天下雪
Jīntiān xià xuě
Oggi nevica.

MA: 下雪了!Xià xuě le!
Nevica! (ora, ha appena inziato)

他很病
Tā hěn bìng
È malato.

MA: 她病了Tā bìng le.
Si è ammalato.

他很胖
Tā hěn pàng.
È grasso.

MA: 他胖了Tā pàng le.
È ingrassato.

今天我买草莓。
Jīntiān wǒ mǎi cǎoméi.
Oggi compro le fragole (è un’abitudine)

今天我买草莓了。
Jīntiān wǒ mǎi cǎoméi le.
Oggi compro le fragole (è un’eccezione)

Altri esempi utili:

我不喝酒了Wǒ bù hējiǔ le. Non bevo più.
不下雨了Bù xià yǔ le. Non piove più.
他脸红了Tā liǎnhóng le. È arrossito.
他有钱了Tā yǒu qián le. Si è arricchito.


Altro uso di :

吃饭了Chīfàn le!
Si mangia!

OK
Ok! Siamo d’accordo!

Troviamo poi l’espressione:  / 快要 。。。 “stare per…”. Indica volontà forte, ma anche obbligo. Indica poi il futuro. In questo caso indica l’imminenza di qualcosa:

火车要开了
Huǒchē yào kāile.
Il treno sta per partire (fra pochissimo!).

冬天快要来了
Dōngtiān kuàiyào láile.
L’inverno sta per arrivare.



Ora si parla di ASPETTO。
L’aspetto del verbo è la fase in cui si trova l’azione descritta. In italiano i verbi descrivono anche l’aspetto, per esempio l’imperfetto indica un tempo passato e un aspetto durativo. In cinese si ricorre a particelle aspettive, che danno informazioni sull’aspetto, ma non sul tempo! Vediamo le nostre tre particelle aspettive, che sono

le               guo            zhe

le, indica un’azione conclusa, che sia essa nel passato, nel presente o nel futuro. Il significato modale e aspettivo sono simili, ma li distinguo per la posizione: la modale va al fondo della frase, l’aspettiva subito dopo il verbo.

我买一个苹果
Wǒ mǎi yīgè píngguǒ.
Compro una mela.

我买了一个苹果
Wǒ mǎi le yīgè píngguǒ.
Ho comprato una mela.

我吃一碗炒饭
Wǒ chī yī wǎn chǎofàn.
Mangio una ciotola di riso fritto.

我吃了一碗炒饭
Wǒ chīle yī wǎn chǎofàn.
Ho mangiato una ciotola di riso fritto.

Perchè ci sia il è necessario che ci sia un oggetto definito e che il verbo seguito dalla particella sia un verbo d’azione.
Normalmente, in frasi indipendenti, traduciamo il verbo con il al passato, poichè l’azione con il è realizzata, ma se ci sono due frasi correlate, il indica soltanto anteriorità:

我吃一碗炒饭去踢足球
Wǒ chīle yī wǎn chǎofàn jiù qù tī zúqiú.
Mangiata una ciotola di riso, vado subito a giocare a calcio.

Questa frase può riferirsi al passato o al futuro! E in caso di frasi subordinate cade il vincolo dell’oggetto definito. Questa frase: 我吃了饭。 È sbagliata, ma questa: 我吃了饭就去看她。Può essere usata.

Nota bene benissimo: tutti i verbi che all’affermativa presentano una particella aspettiva vanno negati con 没,ma quando si nega ilcade. Capisco quindi che all’affermativa c’era un’aspettiva quando ho una negativa con il:

我没吃一碗炒饭。


Sull’Abbiati questo argomento è trattato alle pagine 58 e seguenti.

Fine della lezione!

Nessun commento:

Posta un commento