giovedì 10 luglio 2014

Lez. 14 Lingua cinese, mercoledì 30/10



L’ordine dei complementi indiretti non è fisso, ma tendenzialmente si mette tempo e compagnia vicini al soggetto e termine, mezzo e causa vicino al verbo. Ma è una consuetudine, non una regola!

Altri verbi preposizionali:

 wǎng, ‘verso’, indica moto a luogo:  

他往南走
Tā wǎng nán zǒu.
Cammina verso sud.

cóng, ‘seguire’, indica moto da luogo ma ha anche un valore temporale e in questa seconda accezione si trova spesso in costruzione con dào, tipo “......”, da...a....

他从书架上拿三本杂志
Tā cóng shūjiàshàng ná sān běn zázhì.
Prende tre riviste dalla libreria.

邮局从这儿往南走
Yóujú cóng zhè'er wǎng nán zǒu.
Per l’ufficio postale, da qui cammina verso sud.

我们从星期一到星期五都有课
Wǒmen cóng xīngqí yī dào xīngqíwǔ dōu yǒu kè.
Noi abbiamo lezione tutti i giorni da lunedì a venerdì.

Breve parentesi sui giorni della settimana!



lí, indica la distanza fra due punti. Non abbiamo una preposizione corrispondente in italiano. Introduce il punto da cui io esprimo la distanza:

你的家离火车站不远
Nǐ de jiā lí huǒchē zhàn bù yuǎn.
Casa tua, dalla stazione, non è lontana.

gēn e hé introducono il complemento di compagnia:

我和/跟妈妈进城买东西。
wǒ hé/gēn māmā jìn chéng mǎi dōngxī.
Vado con mamma in città a fare spese.

Mentre può essere usato anche come semplice congiunzione ‘e’ che lega elementi nominali (attenzione, non lega frasi, solo nomi!), esplicita meglio il complemento di compagnia. C’è un modo ancora più esplicito per esprimerlo però, aggiungendo l’avverbio 一起 yīqǐ, ‘insieme’:

妈妈一起骑自行车进城买东西
Wǒ gēn māmā yīqǐ qí zìxíngchē jìn chéng mǎi dōngxī.
Vado con mamma in bici a fare spese.

Breve esercizio. Traduci:

1.     Casa di Mario è vicina alla biblioteca; domani andiamo a pranzo da lui.
2.     Il libro che mi hai dato è sullo scaffale a destra della finestra.
3.     Ieri sono andato a Milano in treno con il mio amico cinese che lavora alla banca di Cina.
(Soluzioni a fine lezione!)

LE COSTRUZIONI TELESCOPICHE

Oltre ai verbi in serie, vediamo ora un’altra costruzione verbale complessa: le costruzioni dette telescopiche, che si hanno in presenza dei verbi: 
                帮助           
qǐng                 bāngzhù          ràng

significa invitare/pregare (qualcuno a/di fare qualcosa).
帮助 significa aiutare (qualcuno a fare qualcosa)
significa permettere, fare sì, lasciar fare e simili.

La costruzione di questi verbi si chiama telescopica perchè ho una parola che funge da perno, ossia da complemento oggetto del primo verbo e da soggetto del secondo verbo. Cioè:

我请吃饭
Wǒ qǐng chīfàn.
Invito te a mangiare/Ti invito a mangiare

明天我帮助妈妈做饭
Míngtiān wǒ bāngzhù māmā zuò fàn.
Domani aiuto mamma a cucinare.

今天下午爸爸不让去体育场提足球
Jīntiān xiàwǔ bàba bù ràng qù tǐyùchǎng tí zúqiú.
Oggi pomeriggio papà non mi lascia andare al campo sportivo a giocare a calcio.

Nota: il verbo è molto usato nelle formule di cortesia, poichè significa ‘prego’:

请进qǐng jìn, prego entra
请坐qǐng zuò, prego siediti
请喝茶qǐng hē chá, prego bevi del te
请你qǐng nǐ, per favore

Altra nota: gli sport!



A questi vorremmo aggiungere: 排球 páiqiú, pallavolo, e 武术 wǔshù, arti marziali cinesi, ossia, più o meno, kung fu.
Che verbi si usano per dire 'giocare a' questo o quello?

Se si gioca con i piedi, si usa il verbo  tí, calciare; se si gioca con le mani, si usa , colpire.



Frasi tradotte:

1.    Mario 的家离图书馆很近,明天我们去他那里吃午饭。
2.    你给我的书在窗户右边的书架上。
3.    昨天我跟我的在中国银行工作的中国朋友坐火车去米兰。

Fine della lezione!



Nessun commento:

Posta un commento